Мы с Машей читали
в переводе Виктора Лунина. Книга из серии "Книги с иллюстрациями Роберта Инпена". На Лабиринте в аннотации почему-то написано, что перевод Всеволода Сысоева, но это неправильно.
В детстве я сама эту книгу не читала. Люди обычно трепетно относятся именно к тем переводам, к которым привыкли с детства. Поэтому в данном случае перевод не имел для меня большого значения. Сравнила сейчас с переводом Токмаковой. По литературности, возможно, перевод Токмаковой несколько лучше. Но по именам героев мне больше нравится вариант Лунина.
Вот привожу пару отрывков:
Токмакова "Крот ни разу не присел за все утро, потому что приводил в порядок свой домик после долгой зимы. Сначала он орудовал щетками и пыльными тряпками. Потом занялся побелкой. Он то влезал на приступку, то карабкался по стремянке, то вспрыгивал на стулья, таская в одной лапе ведро с известкой, а в другой малярную кисть. Наконец пыль совершенно запорошила ему глаза и застряла в горле, белые кляксы покрыли всю его черную шерстку, спина отказалась гнуться, а лапы совсем ослабели.
Весна парила в воздухе и бродила по земле, кружила вокруг него, проникая каким-то образом в его запрятанный в глубине земли домик, заражая его неясным стремлением отправиться куда-то, смутным желанием достичь чего-то, неизвестно чего.
Не стоит удивляться, что Крот вдруг швырнул кисть на пол и сказал:
- Все!
И еще:
- Тьфу ты, пропасть! И потом:
- Провались она совсем, эта уборка! И кинулся вон из дому, даже не удосужившись надеть пальто. Что-то там, наверху, звало его и требовало к себе."
Лунин "Все утро крот Мол усердно трудился, приводя в порядок после долгой зимы свой домишко. Сначала он орудовал метлами и тряпками, затем взял кисть и ведро с побелкой и, залезая то на стремянку, то на стул, принялся за потолок. Но, когда он наглотался пыли и забрызгал побелкой черный мех на занывшей спинке и уставших лапах, с работой было покончено.
Весна чувствовалась повсюду: и в воздухе над ним, и в земле под ним, и вокруг него, наполняя темное и низкое подземелье духом беспокойства и неосознанных желаний. Неудивительно поэтому, что Мол швырнул вдруг кисть на пол, крикнул: "Надоело!", и "Пропади все пропадом!", и еще "А ну ее, эту уборку!" - и опрометью бросился из дому не задерживаясь даже для того, чтобы надеть пальто. Что-то властно звало его наверх..."
Это как бы пример преимущества перевода Токмаковой
Еще одна пара:
Токмакова "Кто тебе нынче встретился на реке? - спросил Рэт дядюшку Выдру.
- Ну, во-первых, конечно, наш достославный мистер Тоуд - Жаба. В новенькой лодочке, одет весь с иголочки, в общем, все новое и сплошная роскошь.
Дядюшка Рэт и дядюшка Выдра поглядели друг на друга и рассмеялись.
- Когда-то он ходил под парусом, - сказал дядюшка Рэт. - Потом яхта ему надоела, и загорелось - вынь да положь - плоскодонку с шестом. Больше ничем не желал заниматься, хлебом не кормите, дайте только поплавать на плоскодонке с шестом. Чем кончилось? Ерундой! А в прошлом году ему взбрело в голову, что он просто умрет без дома-поплавка. Завел себе барку с домом, и все мы без конца гостили на этой барке, и все мы притворялись, будто это нам страшно нравится. Ему уже виделось, как он весь остаток жизни проведет в доме на воде, только ведь не успеет мистер Тоуд чем-либо увлечься, как уже остывает и берется за что-нибудь следующее.
- И при всем том хороший парень, - заметил дядюшка Выдра задумчиво. - Но никакой устойчивости... особенно на воде."
Лунин "- Ты нам, Оттер, лучше скажи, кого ты встретил на реке?
- Кого? Мистера Тода, например! - ответил Оттер. - Он плыл в новой гоночной двойке, в новом костюме и вообще во всем новом!
Рэт и Оттер взглянули друг на друга и рассмеялись.
- Наш Тод принадлежит к старинному роду жаб, - пояснил Рэт. - Он обожает плавать. Одно время Тод только и делал, что плавал под парусом. Но потом это ему надоело, и он приобрел ялик. В то время не было у Тода большей радости, чем ходить на ялике каждый день с утра до вечера, хоть и содержал он своего любимца в жутком беспорядке! А потом у Тода появилось что-то вроде баркаса, и весь прошлый год эта посудина была его домом, а мы, его друзья, должны были неделями гостить у него и притворяться, что нам там необычайно нравится. Тод собирался провести на баркасе всю жизнь. Но его плану не суждено было сбыться. Рано или поздно Тоду все надоедает, и он начинает подыскивать себе что-нибудь новенькое.
- Тем не менее он славный малый, - задумчиво произнес Оттер. - Но нет в нем постоянства. Особенно в выборе лодки."
Что мне не нравится в переводе Токмаковой, так это отсутствие системы в именах героев. Крот почему-то просто Крот, в то же время водяная крыса - это дядюшка Рэт, а выдр - дядюшка Выдра
Меня, как контрол-фрика это слегка напрягает
У Лунина система понятна - крот Мол, водяная крыса Рэт, выдра Оттер.
Есть и другие переводы этой книги. Цитата из инета: "Вот у меня, помню, была другая книжка - с веселыми картинками и очень чутким переводом. Не было там никакого дядюшки Рэта - был старина Крысси. И Тоуд-Холл должен быть Жаббз-Холлом, и мистер Тоуд - хитрым, проницательным эсквайром Жаббом." Возможно, это перевод Веры Резник. И вроде бы книга в ее переводе есть на Либрусеке.
Но Либрусек у меня почему-то сегодня не открывается